On
W. G. Sebald
By Susan Sontag
IS LITERARY GREATNESS still possible? Given the
implacable devolution of
literary ambition, and the concurrent ascendancy of the tepid, the glib, and the senselessly cruel as normative fictional
subjects, what would a noble literary enterprise look like now? One of the
few answers available to English-language readers is the work of W. G. Sebald.
Vertigo, the third of Sebald's books to be
translated into English, is how he began. It appeared in German in 1990, when its author
was forty-six;
three years later came The Emigrants; and two years after that, The Rings
of Saturn. When The Emigrants appeared in English in 1996, the acclaim
bordered on awe. Here was a masterly writer, mature, autumnal even, in his
persona and themes, who had delivered a book as exotic as it was irrefutable. The language was a
wonder—delicate, dense, steeped in thinghood;
but there were ample precedents for that in English. What seemed foreign
as well as most persuasive was the preternatural
authority of Sebald's voice: its gravity, its sinuosity, its precision, its freedom from all-undermining or
undignified self-consciousness or
irony.
In W. G. Sebald's books, a narrator who, we are reminded
occasionally,
bears the name W. G. Sebald, travels about registering evidence of the mortality of
nature, recoiling from the ravages of modernity, musing over the secrets of obscure
lives. On some mission of investigation, triggered by a memory or news from a
world irretrievably lost, he remembers, evokes, hallucinates, grieves.
Is the narrator Sebald? Or a fictional character to whom
the author has lent his name, and selected elements of his biography? Born in 1944, in a village in
Germany he calls "W." in his books (and the dust jacket identifies for
us as Wertach im Allgau),
settled in England in his early twenties, and a career academic currently
teaching modern German literature at the University of East Anglia, the author includes a scattering
of allusions to these bare facts and a few others, as well as, among other
self-referring documents reproduced in his books, a grainy picture of himself posed in
front of a massive Lebanese cedar in The Rings of Saturn and the photo on his
new passport in Vertigo.
And yet these books ask, rightly, to be considered
fiction. Fiction they are, not least because there is good reason to believe
that much is invented or altered, just as, surely, some of what he relates really
did happen—names,
places, dates, and all. Fiction and factuality are, of course, not opposed. One of the founding
claims for the novel in English is that it is a true history. What makes a
work fiction is not that the story is untrue—it may well be true, in part or in
whole—but its use, or extension, of a
variety of devices (including false or forged documents) which produce
what literary theorists call "the effect of the real." Sebald's fictions—and their accompanying visual
illustration— carry the effect of
the real to a plangent extreme.
This "real" narrator is an exemplary fictional construction:
the promeneur
solitaire of many generations of romantic literature. A solitary, even when a
companion is mentioned (the Clara of the opening paragraph of The Emigrants), the
narrator is ready to undertake journeys at whim, to follow some flare-up of
curiosity about a life that has ended (as, in The Emigrants, in the
story of Paul, a beloved primary-school teacher, which brings the narrator
back for the first time to "the new Germany," and of his Uncle
Adelwarth, which brings the narrator to America). Another motive for traveling is
proposed in Vertigo and The Rings of Saturn, where it is clearer
that the narrator is also a writer, with a writer's restlessness and a writer's taste
for isolation. Often the narrator begins to travel in the wake of some crisis.
And usually the journey is a quest, even if the nature of that quest is not immediately apparent.
Here is the beginning
of the second of the four narratives in Vertigo:
In October 1980 I traveled from
This long section, entitled "All' estero"
(Abroad), which takes the narrator from Vienna to various places in northern Italy,
follows the opening chapter,
a brilliant exercise in Brief-Life writing which recounts the biography of the much-traveled Stendhal, and is
followed by a brief third chapter
relating the Italian journey of another writer, "Dr. K," to some of the sites of Sebald's travels in Italy.
The fourth, and last, chapter, as
long as the second and complementary to it, is entitled "II ri-torno in patria" (The Return Home). The four
narratives of Vertigo adumbrate all Sebald's major themes:
journeys; the lives of writers, who are also
travelers; being haunted and being light. And always, there are visions of
destruction. In the first narrative, Stendhal dreams, while recovering from an
illness, of the great fire of
The Emigrants uses this same
four-part musical structure, in which the fourth narrative is longest and most
powerful. Journeys of one kind or another are at the heart of all Sebald's
narratives: the narrator's own peregrinations,
and the lives, ah1 in some way displaced, that the narrator evokes.
Compare the first sentence of The Rings of Saturn:
In August 1992, when the dog days were drawing to an end, I set off to
walk the
The whole of The Rings of Saturn is the account of this walking
trip undertaken
to dispel emptiness. For whereas the traditional tour brought one close to nature,
here it measures degrees of devastation, and the opening of the book tells us that the
narrator was so overcome by "the traces of destruction" he encountered that, a year to the day
after beginning his tour, he was taken to
a hospital in Norwich "in a state of almost total immobility."
Travels under the sign of Saturn, emblem of melancholy,
are the subject
of all three books Sebald wrote in the first half of the 19905. Destruction is his master theme: of nature
(the lament for the trees destroyed by
Dutch elm disease and those destroyed in the hurricane of 1987 in the
next-to-last section of The Rings of Saturn); of cities; of ways of life. The Emigrants tells of a
trip to Deauville in 1991, in search perhaps
of "some remnant of the past," which confirms that "the once legendary resort, like everywhere else that one
visits now, regardless of the country
or continent, was hopelessly run down and ruined by traffic, shops and
boutiques, and the insatiable urge for destruction." And the return home, in the fourth narrative of Vertigo,
to W., which the narrator says he had not revisited since his childhood, is
an extended recherche du temps
perdu.
The climax of The Emigrants, four stories about people who have left their native
lands, is the heartrending evocation—purportedly a memoir in manuscript—of an idyllic
German-Jewish childhood. The narrator goes on to describe his decision to visit
the town, Kissingen, where this life had
been lived, to see what traces of it remained. Be -cause it was The
Emigrants that launched Sebald in English, and be- cause the subject of the last narrative, a famous painter given the name
Max Ferber, is a German Jew sent out of Nazi Germany as a child to safety in England—his mother, who perished in the
camps with his father, being the author of the memoir—the book
was routinely labeled by most of the
reviewers (especially, but not only, in America) as an ex- ample of Holocaust literature. Ending a book of
lament with the ulti-mate subject of
lament, The Emigrants may have set up some of Sebald's admirers for a
disappointment with the work that followed it in translation, The Rings of Saturn. This
book is not divided into distinct narratives but consists of a chain or
progress of stories: one story leads to another. In The Rings of Saturn, the
well-stocked mind speculates whether Sir Thomas Browne, visiting Holland, was present
at an anatomy
lesson depicted by Rembrandt; remembers a romantic interlude, during his
English exile, in the life of Chateaubriand; recalls Roger Casement's noble
efforts to publicize the infamies of Leopold's rule in the Congo; and retells
the childhood in exile and early adventures at sea of Joseph Conrad—these stories,
and many others. With its cavalcade of erudite and curious anecdotes, and its tender
encounters with bookish people (two lecturers on French literature, one of them a Flaubert scholar; the
translator and poet Michael Hamburger), The Rings of Saturn could seem—after the
high excruciation of The Emigrants—merely "literary."
It would be a pity if the expectations about Sebald's work
created by
The Emigrants also influenced the reception of Vertigo, which makes still clearer
the nature of his morally accelerated travel narratives—history-minded
in their obsessions; fictional in their reach. Travel frees the mind
for the play of associations; for the afflictions (and erosions) of
memory; for the savoring of solitude. The awareness of the solitary narrator is
the true protagonist of Sebald's books, even when it is doing one of the things it
does best: recounting, summing up, the lives of others.
Vertigo is
the book in which the narrator's English life is least in evidence. And, even more than the two succeeding
books, this is a self-portrait of a
mind: a restless, chronically dissatisfied mind; a harrowed mind; a mind prone
to hallucinations. Walking in
In fact, he is both: both alive and, if his imagination
is the guide, posthumous. A journey is often a revisiting. It is the return to a
place for
some unfinished business, to retrace a memory, to repeat (or complete) an
experience; to offer oneself up—as in the fourth narrative of The Emigrants—to the final, most
devastating revelations. These heroic acts of remembering and retracing bring with
them a price. Part of the power of Vertigo is that it dwells more on the
cost of this effort. "Vertigo," the word used to translate the playful
German title, Schwindel. Gefuhle (roughly: Giddiness. Feeling), hardly
suggests all the kinds of panic and torpor and disorientation described in the
book. In Vertigo, he relates how, after arriving in
What anchors the unstable consciousness of the narrator
is the spaciousness and acuity of the details. As travel is the generative
principle of mental activity in Sebald's books, moving through space gives a kinetic rush to his
marvelous descriptions, especially of landscapes. This is a propelled narrator.
Where has one heard in English a voice of such confidence and precision, so direct
in its expression of feeling, yet so respectfully devoted to recording
"the real"? D. H. Lawrence may come to mind, and the Naipaul of The Enigma of Arrival. But they have little of
the passionate
bleakness of Sebald's voice. For this one must look to a German genealogy. Jean
Paul, Franz Grillparzer, Adalbert Stifter,
Robert Walser, the Hofmannsthal of "The Lord
Chandos Letter," Thomas Bernhard are a
few of the affiliations of this contemporary master of the literature of lament and of mental
restlessness. The consensus about
English literature for most of the past century has decreed the relentlessly
elegiac and lyrical to be inappropriate for fiction, overblown, pretentious.
(Even so great a novel, and exception, as Virginia Woolf's The Waves has not
escaped these strictures.) Postwar German literature, mindful of how congenial
the grandiosity of past art and literature, particularly that of German
Romanticism, proved to the work of totalitarian mythmaking, has been suspicious of
anything like the romantic or nostalgic relation to the past. But then perhaps
only a German
writer permanently domiciled abroad, in the precincts of a literature with a modern
predilection for the anti-sublime, could indulge in so convincing a noble tone.
Besides the narrator's moral fervency and gifts of
compassion (here he parts
company with Bernhard), what keeps this writing always fresh, never merely rhetorical, is the saturated naming
and visualizing in words; that, and
the ever-surprising device of pictorial illustration. Pictures of train
tickets or a torn-out leaf from a pocket diary, drawings, a calling card, newspaper clippings, a detail from a
painting, and, of course, photographs
have the charm and, in many instances, the imperfections of relics.
Thus, in Vertigo, at one moment the narrator loses his passport; or rather, his hotel loses it for
him. And here is the document made
out by the police in Riva, with—a touch of mystery—the G in W. G. Sebald inked out. And the new passport,
with the photograph issued by the
German consulate in
-In Vertigo the documents have a more poignant message. They say,
it’s
true, what I've been telling you—which is hardly what a reader of fiction normally demands. To offer evidence
at all is to endow what has been described by
words with a mysterious surplus of pathos. The photographs and other relics reproduced on the page become an exquisite index of the pastness of the past.
Sometimes
they seem like the squiggles in Tristram Shandy; the author is being intimate with us. At other moments,
these insistently proffered visual relics seem an insolent challenge to
the sufficiency of the verbal. And yet, as
Sebald writes in The Rings of Saturn, describing a favorite haunt, the Sailors' Reading Room in
Southwold, where he pored over entries
from the log of a patrol ship anchored off the pier during the autumn of 1914,
"Every time I decipher one of these entries I am astounded that a trail that
has long since vanished from the air or the water remains visible here on the
paper." And, he continues, closing
the marbled cover of the logbook, he pondered "the mysterious survival of the written word."
Susan Sontag [2000]