The Garden of Forking Paths
by Jorge Luis Borges
I
On page 22 of Liddell Hart’s History of World War I you will read that an
attack against the Serre-Montauban line by thirteen British divisions
(supported by 1,400 artillery pieces), planned for the 24th of July, 1916, had
to be postponed until the morning of the 29th. The torrential rains, Captain
Liddell Hart comments, caused this delay, an insignificant one, to be sure.
The following statement, dictated, reread and signed by Dr. Yu Tsun, former
professor of English at the Hochschule at
“. . . and I hung up the receiver. Immediately afterwards, I recognized the
voice that had answered in German. It was that of Captain Richard Madden.
Madden’s presence in Viktor Runeberg’s apartment meant the end of our anxieties
and—but this seemed, or should have seemed, very secondary to me—also
the end of our lives. It meant that Runeberg had been arrested or murdered.[1]
Before the sun set on that day, I would encounter the same fate. Madden was
implacable. Or rather, he was obliged to be so. An Irishman at the service of
I am a cowardly man. I say it now, now that I have carried to its end a plan
whose perilous nature no one can deny. I know its execution was terrible. I
didn’t do it for
From this broken state I passed into an almost abject felicity. I told myself
that the duel had already begun and that I had won the first encounter by
frustrating, even if for forty minutes, even if by a stroke of fate, the attack
of my adversary. I argued that this slightest of victories foreshadowed a total
victory. I argued (no less fallaciously) that my cowardly felicity proved that
I was a man capable of carrying out the adventure successfully. From this
weakness I took strength that did not abandon me. I foresee that man will
resign himself each day to more atrocious undertakings; soon there will be no
one but warriors and brigands; I give them this counsel: The author of an
atrocious undertaking ought to imagine that he has already accomplished it,
ought to impose upon himself a future as irrevocable as the past. Thus I
proceeded as my eyes of a man already dead registered the elapsing of that day,
which was perhaps the last, and the diffusion of the night. The train ran
gently along, amid ash trees. It stopped, almost in the middle of the fields.
No one announced the name of the station. “Ashgrove?” I asked a few lads on the
platform. “Ashgrove,” they replied. I got off.
A lamp enlightened the platform but the faces of the boys were in shadow. One
questioned me, “Are you going to Dr. Stephen Albert’s house?” Without waiting
for my answer, another said, “The house is a long way from here, but you won’t
get lost if you take this road to the left and at every crossroads turn again
to your left.” I tossed them a coin (my last), descended a few stone steps and
started down the solitary road. It went downhill, slowly. It was of elemental
earth; overhead the branches were tangled; the low, full moon seemed to
accompany me.
For an instant, I thought that Richard Madden in some way had penetrated my
desperate plan. Very quickly, I understood that was impossible. The
instructions to turn always to the left reminded me that such was the common
procedure for discovering the central point of certain labyrinths. I have some
understanding of labyrinths: not for nothing am I the great grandson of that
Ts’ui Pên who was governor of Yunnan and who renounced worldly power in order
to write a novel that might be even more populous than the Hung Lu Meng
and to construct a labyrinth in which all men would become lost. Thirteen years
he dedicated to these heterogeneous tasks, but the hand of a stranger murdered
him—and his novel was incoherent and no one found the labyrinth. Beneath
English trees I meditated on that lost maze: I imagined it inviolate and
perfect at the secret crest of a mountain; I imagined it erased by rice fields
or beneath the water; I imagined it infinite, no longer composed of octagonal
kiosks and returning paths, but of rivers and provinces and kingdoms . . . I
thought of a labyrinth of labyrinths, of one sinuous spreading labyrinth that
would encompass the past and the future and in some way involve the stars.
Absorbed in these illusory images, I forgot my destiny of one pursued. I felt
myself to be, for an unknown period of time, an abstract perceiver of the
world. The vague, living countryside, the moon, the remains of the day worked
on me, as well as the slope of the road which eliminated any possibility of
weariness. The afternoon was intimate, infinite. The road descended and forked
among the now confused meadows. A high-pitched, almost syllabic music
approached and receded in the shifting of the wind, dimmed by leaves and
distance. I thought that a man can be an enemy of other men, of the moments of
other men, but not of a country: not of fireflies, words, gardens, streams of
water, sunsets. Thus I arrived before a tall, rusty gate. Between the iron bars
I made out a poplar grove and a pavilion. I understood suddenly two things, the
first trivial, the second almost unbelievable: the music came from the
pavilion, and the music was Chinese. For precisely that reason I had openly
accepted it without paying it any heed. I do not remember whether there was a
bell or whether I knocked with my hand. The sparkling of the music continued.
From the rear of the house within a lantern approached: a lantern that the
trees sometimes striped and sometimes eclipsed, a paper lantern that had the
form of a drum and the color of the moon. A tall man bore it. I didn’t see his
face for the light blinded me. He opened the door and said slowly, in my own
language: “I see that the pious Hsi P’eng persists in correcting my solitude.
You no doubt wish to see the garden?”
I recognized the name of one of our consuls and I replied, disconcerted, “The
garden?”
“The garden of forking paths.”
Something stirred in my memory and I uttered with incomprehensible certainty,
“The garden of my ancestor Ts’ui Pên.”
“Your ancestor? Your illustrious ancestor? Come in.”
The damp path zigzagged like those of my childhood. We came to a library of
Eastern and Western books. I recognized bound in yellow silk several volumes of
the Lost Encyclopedia, edited by the Third Emperor of the Luminous Dynasty but
never printed. The record on the phonograph revolved next to a bronze phoenix.
I also recall a famille rose vase and another, many centuries older, of
that shade of blue which our craftsmen copied from the potters of Persia . . .
Stephen Albert observed me with a smile. He was, as I have said, very tall,
sharp-featured, with gray eyes and a gray beard. He told me that he had been a
missionary in
We sat down—I on a long, low divan, he with his back to the window and a tall
circular clock. I calculated that my pursuer, Richard Madden, could not arrive
for at least an hour. My irrevocable determination could wait.
“An astounding fate, that of Ts’ui Pên,” Stephen Albert said. “Governor of his
native province, learned in astronomy, in astrology and in the tireless
interpretation of the canonical books, chess player, famous poet and
calligrapher—he abandoned all this in order to compose a book and a maze. He
renounced the pleasures of both tyranny and justice, of his populous couch, of
his banquets and even of erudition—all to close himself up for thirteen years
in the Pavilion of the Limpid Solitude. When he died, his heirs found nothing
save chaotic manuscripts. His family, as you may be aware, wished to condemn
them to the fire; but his executor—a Taoist or Buddhist monk—insisted on their
publication.”
‘We descendants of Ts’ui Pên,” I replied, “continue to curse that monk. Their
publication was senseless. The book is an indeterminate heap of contradictory
drafts. I examined it once: in the third chapter the hero dies, in the fourth
he is alive. As for the other undertaking of Ts’ui Pên, his labyrinth . . .”
“Here is Ts’ui Pên’s labyrinth,” he said, indicating a tall lacquered desk.
“An ivory labyrinth!” I exclaimed. “A minimum labyrinth.”
“A labyrinth of symbols,” he corrected. “An invisible labyrinth of time. To me,
a barbarous Englishman, has been entrusted the revelation of this diaphanous
mystery. After more than a hundred years, the details are irretrievable; but it
is not hard to conjecture what happened. Ts’ui Pe must have said once: I am
withdrawing to write a book. And another time: I am withdrawing to construct a
labyrinth. Every one imagined two works; to no one did it occur that the
book and the maze were one and the same thing. The Pavilion of the Limpid
Solitude stood in the center of a garden that was perhaps intricate; that
circumstance could have suggested to the heirs a physical labyrinth. Ts’ui Pên
died; no one in the vast territories that were his came upon the labyrinth; the
confusion of the novel suggested to me that it was the maze. Two circumstances
gave me the correct solution of the problem. One: the curious legend that Ts’ui
Pên had planned to create a labyrinth which would be strictly infinite. The
other: a fragment of a letter I discovered.”
Albert rose. He turned his back on me for a moment; he opened a drawer of the
black and gold desk. He faced me and in his hands he held a sheet of paper that
had once been crimson, but was now pink and tenuous and cross-sectioned. The
fame of Ts’ui Pên as a calligrapher had been justly won. I read,
uncomprehendingly and with fervor, these words written with a minute brush by a
man of my blood: I leave to the various futures (not to all) my garden of forking
paths. Wordlessly, I returned the sheet. Albert continued:
“Before unearthing this letter, I had questioned myself about the ways in which
a book can be infinite. I could think of nothing other than a cyclic volume, a
circular one. A book whose last page was identical with the first, a book which
had the possibility of continuing indefinitely. I remembered too that night
which is at the middle of the Thousand and One Nights when Scheherazade
(through a magical oversight of the copyist) begins to relate word for word the
story of the Thousand and One Nights, establishing the risk of coming once
again to the night when she must repeat it, and thus on to infinity. I imagined
as well a Platonic hereditary work. transmitted from father to son, in which each
new individual adds a chapter or corrects with pious care the pages of his
elders. These conjectures diverted me; but none seemed to correspond, not even
remotely, to the contradictory chapters of Ts’ui Pên. In the midst of this
perplexity, I received from
His face, within the vivid circle of the lamplight, was unquestionably that of
an old man, but with something unalterable about it, even immortal. He read
with slow precision two versions of the same epic chapter. In the first, an
army marches to a battle across a lonely mountain; the horror of the rocks and
shadows makes the men undervalue their lives and they gain an easy victory. In
the second, the same army traverses a palace where a great festival is taking
place; the resplendent battle seems to them a continuation of the celebration
and they win the victory. I listened with proper veneration to these ancient
narratives, perhaps less admirable in themselves than the fact that they had
been created by my blood and were being restored to me by a man of a remote
empire, in the course of a desperate adventure, on a Western isle. I remember
the last words, repeated in each version like a secret commandment: Thus
fought the heroes, tranquil their admirable hearts, violent their swords,
resigned to kill and to die.
From that moment on, I felt about me and within my dark body an invisible,
intangible swarming. Not the swarming of the divergent, parallel and finally
coalescent armies, but a more inaccessible, more intimate agitation that they
in some manner prefigured. Stephen Albert continued:
“I don’t believe that your illustrious ancestor played idly with these
variations. I don’t consider it credible that he would sacrifice thirteen years
to the infinite execution of a rhetorical experiment. In your country, the
novel is a subsidiary form of literature; in Ts’ui Pên’s time it was a
despicable form. Ts’ui Pên was a brilliant novelist, but he was also a man of
letters who doubtless did not consider himself a mere novelist. The testimony
of his contemporaries proclaims—and his life fully confirms—his metaphysical
and mystical interests. Philosophic controversy usurps a good part of the
novel. I know that of all problems, none disturbed him so greatly nor worked
upon him so much as the abysmal problem of time. Now then, the latter is the
only problem that does not figure in the pages of the Garden. He does
not even use the word that signifies time. How do you explain this
voluntary omission?
I proposed several solutions—all unsatisfactory. We discussed them. Finally,
Stephen Albert said to me:
“In a riddle whose answer is chess, what is the only prohibited word?”
I thought a moment and replied, “The word chess.”
“Precisely,” said Albert. “The Garden of Forking Paths is an enormous
riddle, or parable, whose theme is time; this recondite cause prohibits its
mention. To omit a word always, to resort to inept metaphors and obvious
periphrases, is perhaps the most emphatic way of stressing it. That is the
tortuous method preferred, in each of the meanderings of his indefatigable
novel, by the oblique Ts’ui Pên. I have compared hundreds of manuscripts, I
have corrected the errors that the negligence of the copyists has introduced, I
have guessed the plan of this chaos, I have re-established—I believe I have
re-established—the primordial organization, I have translated the entire work:
it is clear to me that not once does he employ the word ‘time.’ The explanation
is obvious: The Garden of Forking Paths is an incomplete, but not false,
image of the universe as Ts’ui Pên conceived it. In contrast to
“In every one,” I pronounced, not without a tremble to my voice, “I am grateful
to you and revere you for your re-creation of the garden of Ts’ui Pên.”
“Not in all,” he murmured with a smile. “Time forks perpetually toward
innumerable futures. In one of them I am your enemy.”
Once again I felt the swarming sensation of which I have spoken. It seemed to
me that the humid garden that surrounded the house was infinitely saturated
with invisible persons. Those persons were Albert and I, secret, busy and
multiform in other dimensions of time. I raised my eyes and the tenuous
nightmare dissolved. In the yellow and black garden there was only one man; but
this man was as strong as a statue . . . this man was approaching along the
path and he was Captain Richard Madden.
“The future already exists,” I replied, “but I am your friend. Could I see the
letter again?”
Albert rose. Standing tall, he opened the drawer of the tall desk; for the
moment his back was to me. I had readied the revolver. I fired with extreme
caution. Albert fell uncomplainingly, immediately. I swear his death was
instantaneous—a lightning stroke.
The rest is unreal, insignificant. Madden broke in, arrested me. I have been
condemned to the gallows. I have won out abominably; I have communicated to
[1] An hypothesis both hateful and odd. The Prussian spy Hans Rabener, alias Viktor Runeberg, attacked with drawn automatic the bearer of the warrant for his arrest, Captain Richard Madden. The latter, in self-defense, inflicted the wound which brought about Runeberg’s death. (Editor’s note.)